【No42RubeGoldbergMachine】二(1 / 2)
二
i will destroy your cult pces and cut down your cense satnds and i will head your carcasses upon your lifeless idols
有些约定俗成的规矩,是永远不会出现在旅游指南和地方手册上的。
如果有倒霉催的外星碳基生物友人来叁〇■■年的地球新世界旅行,导游只会闪烁其词的提示“太阳落山后尽早回安全认证的帐内旅店休息,别到处闲逛”。
一千年前表里世界融合,人与咒灵共存的新世界诞生。
尽管全人类完成了咒力进化,不再会像古历史书上说的“产生负面情绪从而孕育诅咒”,但显而易见,并非幸存的全人类都有足以运用咒力攻击自卫的能力。百年混乱自此开始。涌入全新环境的诅咒尽情饕餮,深谙事态严峻的咒术师诅咒师统一战线尽数参战,用近乎全军覆没的代价建立了新世界秩序。
千年后人咒关系趋于稳定。作为人类,你出门前可能要和隔壁的咒灵邻居问好;作为咒灵,你回家时可能要给合租的人类室友带饭。这一切皆成立于教化、法规、咒术师制衡的叁足鼎立机制下。但新东京都立政府的当权者永远是人类,准确的说,咒术师——哪怕倒霉催的外星碳基生物友人和他请教一二,他也只会眨眨眼睛说“太阳落山后别到处乱逛”。
本性的黑暗总需要宣泄点。
所以他们犯罪。
毕竟还有什么,能自暗而生,比黑更黑。
「友达の友达程度の间柄において
口伝という手段によって伝播する噂」
——不过朋友间随口说说般闲聊的传言
「奇怪で魅力的な、
真偽が明らかにならないような噂」
——真伪难辨、猎奇又引人侧耳的传言
「半分くらいは真実かもしれないと
信じてしまうような噂」
——如果有一半属实就会稀里糊涂信以为真的传言
米国都市伝説研究の第一人者
ブルンバンによる都市伝説の定义
——根据美国怪谈研究第一人jan·harold·brunvand对都市传说的定义
友达の友达
friend of a friend
——自朋友的朋友听来的,即foaf,往往是一切故事的源起所在。
祓除一只通缉名单上的特级犯罪咒灵。哪有比大雨滂沱之暗夜更合适的背景板。
雨大的遮天蔽月,扛着风蹚着水走了几分钟,你看见了昏黄灯光下的前目的地。一盏老式假路灯还萎靡的亮着,在雨幕中只剩丁点光晕。棺材般的玻璃盒子辨认不明是茶色还是深灰,只里面一块鲜绿的金属块通话器醒目异常。你扛着打与不打区别不大的伞快跑两步,捏着的手册在雨里甩的哗哗响,比水洼飞溅要响,比倾盆降水要亮。
你拉开玻璃门,手忙脚乱的收伞,侧着身子挤进去。
门慢悠悠自己合上时,世界都陡然寂静。
「友达の友达から闻いた…
友达の友达が见た…」
——从朋友的朋友那儿听来的,一个朋友的朋友亲眼所见
その谁も存在を确认することができない人物によって
もたらされる、たわいもない噂话」
——那些由谁都不确定是不是真实存在的“朋友”带来的,无足轻重不值一提的传闻闲话
「それらは友达から友达へ、そしてさらにその友达へと徐々に広がり、ついには事実として语られるようになる」
——那些由一个朋友处听来又传去另一个朋友耳朵里,在“朋友”间悄无声息的扩散开,不知何时以讹传讹被当作确有其事般传播着的,
「いずれも大人なら谁も信じはしない荒唐无稽な内容だ。」
——每一个都是成熟大人谁都不信的玩笑话故事
しかし、现実にそれらの噂话に『怪谈』『都市伝説』『耳袋』などと呼ばれ、私たちの身近に存在している」
——却在活生生的现实里,被称为“怪谈”“都市传说”“私藏奇闻”,鲜活的近在你我咫尺
「决して表舞台では発表されず、友达の友达が流布する都市伝説や怪谈へと姿を変えて人々の耳に入ってゆく事実が…」
——明明是难登大雅之堂的、仅在朋友间口耳相传的都市怪谈,千变万化广为流传却是不争的事实。
千年前,因洗手间的花子、消失的捉鬼游戏伙伴、床板下的斧男等等此间故事,曾有多少人在入睡前不敢闭眼,曾有多少孩子一屁股坐在地上嚎啕大哭——因为流行于世,因为隐隐的恐慌,因为人类想象的力量,言出法随般的,原始强大
↑返回顶部↑